只为你而来

《许渊冲经典英译.元明清诗》摘抄

桃李东风蝴蝶梦,

关山明月杜鹃魂。

Of peach and plum in eastern breeze dream butterfiles;

For moonlit hills and northern walls cuckoo's soul cries.(倒装,eastern 和 northern,蝴蝶和杜鹃做了主语,“魂”意译成cry for,结合杜鹃啼血)


博浪沙

陈孚

一击车中胆气豪,

祖龙社稷已惊摇。

如何十二金人外,

犹有民间铁未销?


How brave to stike at royal cab with hammer blow!

The empire,tottering,began to be brought low.

Though out of molten iron were made stautes grand,

The hammer still was made by the rebellious hand.

(hammer 的呼应,以及最后一句似乎比原文更有气势。)


春蚕

刘基

可笑春蚕独苦辛,

为谁成茧却焚身。

不如无用蜘蛛网,

网进蜚虫不畏人。


Why should the silkworm busy alone and forget

It will be boiled when its cocoon is made one day?

Why not imitate the spider spinning its net

To catch all insects,carelsss of what people say?


桃花庵歌

车尘马足富者趣,

酒盏花枝贫者缘。

若将富贵比贫者,

一在平地一在天。

若将贫贱比车马,

他得驱驰我得闲。

The rich may love their dusting-raising carriages and bowers;

The poor only enjoy their cup of wine and flowers.

If you compare the poor with the rich low and high,

You'll find the one on earth,the other in the sky.

If you compare the poor while the carriage and steed,

The poor have leisure while the rich gallp with speed.

不见五陵豪杰墓,

无花无酒锄作田!

Can you find where the tombs of gallant heroes stand?

Without flowers or wine they turn into ploughland.


又寄升庵

黄峨


懒把音书寄日边,

别离经岁又经年。

郎君自是无归计,

何处青山不杜鹃。

I'm tired of sending letters to far-off frontier;

So long have we been separated from year to year.

My beloved cannot come home with his longing eyes;

Where on green moutains do we not hear cuckoo's cries!

(喜欢这种放得下的态度,以及“何处青山不杜鹃”的淡淡自嘲和自尊)


客发茗溪

叶燮

客心如水水如愁,

容易归舟趁疾流。

忽讶船窗送吴语,

故山月已挂船头。

My heart runs faster than the waves like grief wide-spread,

On rapid current goes my homesick boat ahead.

Surprised to hear my native dialet left and right,

I find over the mast the moon of yore shine bright.

(喜欢最后两句透出的归乡喜悦)


花前

屈大均

花前小立影徘徊,

风解吹裙百褶开。

已有泪光同白露,

不需明月上衣来。


马嵬

袁枚

莫唱当年《长恨歌》,

人间亦是有银河。

石壕村里夫妻别,

泪比长生殿上多。

(袁枚对大时代中小人物悲剧的同情,也许是共情吧。我一直无法感动于唐明皇和杨贵妃,也不同情。本书中摘下的明清诗99%都很刻板,缺乏想象力,用词也规矩无趣,但有几首议论诗写得很漂亮,比如这首,比如江山代有才人出各领风骚数百年。)


出嘉峪关感赋

林则徐

....

天山巉削摩肩立,

瀚海苍茫入望迷。

谁道崤函千古险,

回看只见一丸泥。

Steep Heaven's Mountain stands level with the stronghold;

The boundless desert come in view puzzles my eyes.

Who says the Eastern Pass is strongest as of old?

Looking back,I find only a mole-hill rise.


原来姹紫嫣红开遍,

似这般都付与断井颓垣。

良辰美景奈何天,

赏心乐事谁家院?

朝飞暮卷,

云霞翠轩;

雨丝风片,

烟波画船。

锦屏人

忒看得这韶光贱!


A riot of deep purple and bright red,

What pity on the ruins they overspread!

Why does Heaven give us brilliant day and dazzling sight?

Whose house could boast of a sweeter delight?

At dawn on high rainbow clouds fly;

At dust the green pavilions' seen.

In misty waves mingle the threads of rain;

The wind swells sails of painted boats in vain.

For those behind the screens

Make light of vernal scenes.


英翻时会加入适当的人物做动作的主语。

评论

热度(2)

  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据