只为你而来

许渊冲英译《李白诗选》

渡荆门送别


渡远荆门外,

来从楚国游。

山随平野尽,

江入大江流。

月下飞天镜,

云生结海楼。

仍怜故乡水,

万里送行舟。


Farewell beyond the Thorn-Gate Gorge

Leaving Mount Thorn-gate far away,

My boat pursues its eastward way.

where mountains end begins the plain;

The river rolls to boundless main.

The moon, celestial mirror,flies;

The clouds like miraged towers rise.

The water that from homeland flows

Will follow me where my boat goes.


望天门山

天门中断楚江开,

碧水东流至此回。

两岸青山相对出,

孤帆一片日边来。

Mount Heaven's Gate Viewed from Afar

Breaking Mount Heaven's Gate, the great River rolls through,

It's east-flowing green billows,hurled back here,turn north。

From the two river banks thrust out the mountains blue,

Leaving the sun behind, a lonely sail comes forth.


上李邕

大鹏一日同风起,

扶摇直上九万里。

假令风歇时下来,

犹能簸却沧溟水。

世人见我恒殊调,

闻余大言皆冷笑。

宣父犹能畏后生,

丈夫未可轻年少。


The Roc

-To Li Yong

If once together with the wind the roc could rise,

He would fly ninety thousand miles up to the skies.

E'en if he must descend when the wind has abated,

Still billows will be raised and the sea agitated.

Seeing me, those in power think I'm rather queer;

Hearing me freely talk, they can't refrain from sneer.

Confucious was in dread of talents that would be;

A sage will ne'er look down upon a youth like me


静夜思

床前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,

低头思故乡。

 

Thoughts on a Silent Night

Before my bed a pool of light-

Is it hoarfrost upon the ground?

Eyes raised, I see the moon so bright;

Head bent, in homesickness I’m drowned.

 

行路难(之一)

金樽清酒斗十千,

玉盘珍羞直万钱。

停杯投箸不能食,

拔剑四顾心茫然。

欲渡黄河冰塞川,

将登太行雪满山。

闲来垂钓碧溪上,

忽复乘舟梦日边。

行路难,

行路难,

多歧路,

今安在?

长风破浪会有时,

直挂云帆济沧海。

 

Hard Is the Way of the World

Pure wine in golden cup costs ten thousandcoopers, good!

Choice dish in a jade plate is worth asmuch, nice food!

Pushing aside my cup and chopsticks, Ican’t eat;

Drawing my sword and looking round, I stampmy feet.

I can’t cross Yellow River: ice has stoppedits flow;

I can’t climb Mount Taihang: the sky isblind with snow.

I can but poise a fishing pole beside astream

Or set sail for the sun like a sage in adream.

Hard is the way,

Hard is the way.

Don’t go astray!

Whither today?

A time will come to ride the wind andcleave the waves,

I’ll set my cloud-white sail and cross thesea which raves.

 

行路难(之二)

大道如青天,

我独不得出。

羞逐长安社中儿,

赤鸡白狗赌梨栗。

弹剑作歌奏苦声,

曳裾王门不称情。

淮阴市井笑韩信,

汉朝公卿忌贾生。

君不见,昔时燕家重郭隗,

拥彗折节无嫌猜。

剧辛乐毅感恩分,

输肝剖胆效英才。

昭王白骨萦蔓草,

谁人更扫黄金台?

行路难,

归去来!

 

Hard Is the Way of the World(II)

The way is broad like the blue sky,

But no way out before my eye.

I am ashamed to follow those who have noguts,

Gambling on fighting cocks and dogs forpears and nuts.

Feng would go homeward way, having no fishto eat;

Zhou did not think to bow to noblemen wasmeet.

General Han was mocked in the marketplace;

The brilliant scholar Jia was banished indisgrace;

Have you not heard of King of Yan in daysgone by,

Who venerated talents and built Terracehigh

On which he offered gold to gifted men

And stooped low and swept the floor towelcome them?

Grateful, Ju Xin and Yue Yi came then

And served him heart and soul, both full ofstratagem.

The King’s bones were now buried, who wouldsweep the floor

Of the Gold Terrace any more?

Hard is the way.

Go back without delay!

 

山从人面起,

云傍马头生。

(In front steep mountains rise; 

Beside the steed cloud flies)

谁家玉笛暗飞声?

散入东风满洛城。(From whose house comes the voiceof flute of jade unseen? 

It fills the town of Luoyang, spread bywind of spring)

明月出天山,

苍茫云海间。

长风几万里,

吹度玉门关。

(From Heaven’s Peak the moon rises bright,

Over a boundless sea of cloud.

Winds blow for miles with main and might

Past the Jade Gate which stands so proud)

仰天大笑出门去,

我辈岂是蓬蒿人?

(Looking up at the sky, I laugh aloud andgo.

Am I a man to crawl amid the brambles low)

今人不见古时,

今月曾经照古人。

古人今人若流水,

共看明月应如此。

(We see the ancient moon no more,

But it has shone on men of yore

Like flowing stream, they passed away;

They saw the moon as we do today)

春风知别苦,不遣柳条青。(The wind of early spring knowsparting grieves, It will not green the roadside willion leaves. )

越王勾践破吴归,义士还家尽锦衣。宫女如花满春殿,至今惟有鹧鸪飞。

屐上足如霜,不着鸦头袜。(Her feet in sandals arefrost-white, The crow-head shoes would look like scars)

人眼寒橘柚,秋色老梧桐。 The cottages smoke has chilledthe orange flower; The autumn hue has oldened parasol trees.

 

 

 

将进酒

君不见黄河之水天上来,

奔流到海不复回。

君不见高堂明镜悲白发,

朝如青丝暮成雪。

人生得意须尽欢,

莫使金樽空对月。

天生我材必有用,

千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,

会须一饮三百杯。

岑夫子,

丹丘生,

将进酒,

杯莫停。

与君歌一曲,

请君为我倾耳听。

钟鼓馔玉不足贵,

但愿长醉不复醒。

古来圣贤皆寂寞,

惟有饮者留其名。

陈王昔时宴平乐,

斗酒十千恣欢谑。

主人何为言少钱,

径须沽取对君酌。

五花马,千金裘,

呼儿将出换美酒,

与尔同销万古愁。

 

Invitation to Wine

Do you not see the Yellow River come fromthe sky,

Rushing into the sea and ne’er come back?

Do you not see the mirrors bright inchambers high

Grieve o’er your snow-white hair thoughonce it was silk-black?

When hopes are won, oh! drink your fill inhigh delight,

And never leave your wine-cup empty inmoonlight!

Heaven has made us talents, we’re not madein vain.

A thousand gold coins spent, more will turnup again.

Kill a cow, cook a sheep and let us merrybe,

And drink three hundred cupfuls of wine inhigh glee!

Dear friends of mine,

Cheer up, cheer up!

I invite you to wine.

Do not put down your cup!

I will sing you a song, please hear,

O hear! Lend me a willing ear!

What difference will rare and costly dishesmake?

I only want to get drunk and never to wake.

How many great men were forgotten throughthe ages?

But great drinkers are more famous thansober sages.

The Prince of Poets feast’d in his palaceat will,

Drank wine at ten thousand a cast andlaughed his fill.

A host should not complaint of money he isshort,

To drink with you I will sell things of anysort.

My fur coat worth a thousand coins of gold

And my flower-dappled horse may be sold

To buy good wine that we may drown the woeage-old.

 

下终南山过斛斯山人宿置酒 

暮从碧山下,山月随人归。
相携及田家,童稚开荆扉。
欢言得所憩,美酒聊共挥。
我醉君复乐,陶然共忘机。

 

At dust I leave the hills behind,

The moon escorts me all the way.

Looking back, I see he path wind

Across the woods so green and grey.

We come to your cot hand in hand

Your lad opens the gate for me.

Bamboos along the alley stand

And vines caress my cloak with glee.

I’m glad to talk and drink good wine

Together with my hermit friend.

We sing the songs of wind and pine,

And stars are set when singings end.

I’m drunk and your’re merry and glad;

We both forget the world is sad.

 

月下独酌四首·其一 

花间一壶酒,独酌无相亲。
月既不解饮,影徒随我身。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
永结无情游,相期邈云汉。

 

Amid the flowers, from a pot of wine

I drink alone beneath the bright moonshine.

I raise my cup to invite the Moon whoblends

Her light with my Shadow and we’re threefriends.

The Moon does not know how to drink hershare;

In vain my Shadow follows me here andthere.

Together with them for the time I stay

And make merry before spring’s spent away.

I sing and the Moon lingers to hear mysong;

My shadow’s a mess while I dance along

Sober, we three remain cheerful and gay;

Drunken, we part and each may go his way.

Our friendship will outshine all earthlylove,

Next time we’ll meet beyond the starsabove.

 

 

 

沙丘城下寄杜甫 

我来竟何事,高卧沙丘城。
鲁酒不可醉,齐歌空复情。
吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。
总为浮云能蔽日,长安不见使人愁。

 

On phoenix Terrace once phoenixes came tosing

The birds are gone but still roll on theriver’s waves.

The ruined palace’s buried’neath the weedsin spring;

The ancient sages in caps and gowns all liein graves.

The three-peak’d mountain in half lost inazure sky;

The two-fork’d stream by Egret Isle is keptapart.

As floating clouds can veil the bright sunfrom the eye,

Imperial Court now out of sight saddens myheart.

 

战城南

去年战

桑干源,

洗兵条支海上波,

万里长征战,
匈奴以杀戮为耕作,
秦家筑城避胡处,

烽火然不息,

野战格斗死,
乌鸢啄人肠,

士卒涂草莽,

乃知兵者是凶器,

西下峨眉峰。

如听万壑松。

余响入霜钟。

秋云暗几重

On hearing a Monk from Shu playing His Lute

A monk from Shu his green lute brings,

Coming down the west peak of Mount Brow.

He sweeps his fingers o’er its strings,

I hear the wind through pine-trees sough.

A running stream washes my heart,

With evening bells its echo’s loud.

I do not feel the sun depart

From mountains green and autumn cloud.

 

独坐敬亭山

众鸟高飞尽,

孤云独去闲。

想看两不厌,

只有敬亭山。

SittingAlong in Face of Peak Jingitng

All birds have flown away, so high;

A lonely cloud drifts on, so free.

We are not tired, the Peak and I,

Nor I of him, nor heof me.

 

宣州谢朓楼饯别校书叔云 

弃我去者,昨日之日不可留;
长风万里送秋雁,对此可以酣高楼。
俱怀逸兴壮思飞,欲上青天览明月。

 

Farewell to Uncle Yun, the Imperial Librarian, at Xie Tiao’sPavilion in Xuanzhou

What left me yesterday

Can be retained no more;

What troubles me today

Is the times for which I feel sore.

In autumn wind for miles and miles the wild geese fly.

Let’s drink, in face of this, in the pavilion high.

Your writing’s forcible like ancient poets while

Mine is in Junior Xie’s clear and spirited style.

Both of us have an ideal high:

We would reach the moon in the sky.

Cut running water with a sword, ’twill faster flow;

Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.

If we despair of all human affairs,

Let us roam in a boat with loosened hairs!

 

送友人 

青山横北郭,白水绕东城。
浮云游子意,落日故人情。
且就洞庭赊月色,将船买酒白云边。

On Lake Dongting

Vaporless is the Southern Lake on autumnnight.

Could we be borne to Heaven by the risingtide?

If we could borrow from Lake Dongting themoonlight

To guide us skyward, we’d drink with cloudsby our side.

 

临终歌

大鹏飞兮振八裔,

中天摧兮力不济。

馀风激兮万世,

游扶桑兮挂左袂。

后人得之传此,

仲尼亡兮谁为出涕?

On Death-Bed

When files the roc, he shakes the world.

In mid air his weakened wings are furled.

The wind he’s raised still stirs the sea,

He hang his left wing on sun-side tree.

Posterity mine, hear,O,hear!

Confucius dead,who’llshed a tear?

 


评论

热度(17)

  1. 共2人收藏了此文字
只展示最近三个月数据